Traduire Agreement In Principle

Patrizia Anesa, „Translation of End User Licensing Contracts: Problems, Strategies and Techniques,“ ASp, 65 2014, 87-102. Full agreement; The prevailing language. This license represents the entire agreement between the parties regarding the use of Apple software under license and replaces all previous or concurrent agreements regarding that purpose. Any modification or modification of this license is binding only if it has been signed in writing and signed by Apple. Each translation of this license is carried out for local needs and, in the event of a dispute between the English and non-English versions, the English version of this licence applies. [APPLE-DE] 20Transrading technical terms across legal systems is particularly complex. For example, the agreement can be translated by accordo, but the term contratto is preferred in the TTs analysed as well as in the corpus C3 to underline the validity of this agreement. In the SL, the difference between the contract of conditions and the agreement is very subtle. It has been found that „the term `agreement`, although it is often used as a synonym for the word `contract`, is really an expression of greater breadth of meaning and less technicality.

Each contract is a contract, but not all contracts are a contract“2 (Garner 2009: 365). Technically, the definition of contract is „the agreement between two or more parties that creates enforceable or otherwise recognizable obligations“ (Garner 2009: 365), while an agreement speaks broadly of „mutual understanding“ (Garner 2009: 78). From a more general point of view, the concept of agreement can be used specifically as a synonym for contract or be conceived as a broader concept with different forms of consent or consent (see also Burke [1977: 447-452] for a discussion on the fixed-term contract and Burke [1977: 75] on the agreement). In practice, the concept of agreement seems more widespread. All the companies studied use it in the type of documents analyzed here and, for reasons of consistency, the same term is used in all documents. The contract appears only as an intertextual reference to other texts (e.g.B. „This license is not subject to the UN Convention on International Goods Contracts,“ APPLE-EN). The word agreement could be translated into both contractto and accordo. The use of contratto in all TTs is consistent with the Italian section of the comparable corpus, which shows the use of the term contratto in all texts written in Italian and demonstrates a preference for this term which emphasizes the applicability of the document (De Palma 2012).

Dieser Beitrag wurde unter Allgemein veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.